哆啦A夢的翻譯蒟蒻——筆譯產業透視鏡

By GoodJob編輯小組 | 2018-03-09

 

 

作者:王俊雅 (2018年職涯志工)

舊約聖經《創世紀》中記載著一個傳說故事:從前天底下的人都說著同一種語言,大洪水之後,他們來到東方的示拿地區(今美索不達米亞平原)看到廣大遼闊的平原,便決定在此地定居築城,另外還要建造一座通天高塔以傳揚他們的名字和功績。然而,這個消息卻震怒了耶和華。為了懲罰狂妄貪婪的人類,祂決定使每個人都說著不同的語言以擾亂他們的溝通,並將他們分散到世界各地無法團結。果然,不同的語言打亂一切秩序,使他們無法溝通。最後建塔的事情被迫停工,人們也四散各地。後來的人把那座未完成的塔稱為「巴別塔」,而「巴別」在希伯來文是「混亂、變亂」的意思。這就是著名的巴別塔的故事。

 

由於科技的進步,全世界的距離越拉越近,儼然成為地球村,加上各國各地互動越趨頻繁,為了能讓使用不同語言的人相互溝通理解,「翻譯」成為一項相當重要且極具挑戰性的工作,扮演著語言間的對照、國際間的橋樑。然而翻譯又粗略分為口譯和筆譯兩種,本文將著墨在筆譯產業上,帶讀者了解筆譯工作的生態和文化。

 

筆譯產業中又依工作模式的差異分為In-house Translator和Freelancer兩種,前者指的是在翻譯社工作的譯者,工作時間與一般上班族一樣朝九晚五;而後者指的是自由接案的譯者,工作時間和地點相對自由且彈性。在翻譯社工作的譯者,如非獨立翻譯師,則需要接受管理且工作量由公司安排,一天翻譯2500字是常態,工作量大而辛苦。根據受訪者彭春瑜小姐表示,在翻譯社工作的作息經常是一進公司就坐在電腦前,整天盯著螢幕工作,同事間鮮少有互動,當遇到繁重的案子時還常常需要加班以免耽誤交件期限。薪資方面調整的彈性也較小,英翻中一字約是0.6元。自由接案的譯者只要有電腦和網路便可開始工作,可以評估自己的狀態決定要接多少案子、交期為何,更能選擇在放鬆的環境工作,沒有時間和空間上的限制。酬勞也可以直接和業主協調,一般來說英翻中的行情是0.8到1元不等,大方的業主甚至開出一個字5元的價碼,但是相對有翻譯難度高或是交期短的壓力。

 

適合當翻譯的人才不限於外文科系畢業,只要語言能力夠好,且有著開放的態度、願意多方學習、接受挑戰等心理素質,人人皆可以從事翻譯工作。在翻譯社有十四個月的工作經驗的春瑜分享道,筆譯的能力是可以透過理論與技巧的課程培養和訓練的,但是紙上談兵的功夫無法全面照顧到每個文本在措辭及文化背景上的特殊性,因此從實務累積經驗是當譯者非常重要的課題和過程。除此之外,多觀摩他人翻譯的譯文並且對比原文也是精進翻譯的好方法。從兩者間的對照可以分辨好與壞的譯文,學習他人翻譯的版本並同時警惕自己避免犯相同的錯誤。

 

更重要的是保持一顆開放且願意學習的心。由於客戶來自各種不同的範疇,譯者時常會接觸到自己不熟悉的領域,因此事前的資料搜集成為工作的關鍵,譯者也需因應不同領域主動學習各類資訊,而春瑜認為這樣的變因正是翻譯工作中最有趣的部分。她表示雖然自己熟悉且感興趣的是文學及影視方面的內容,但是翻譯工作讓她有機會接觸電子產品、電器用品、遊戲類、珠寶類等陌生領域,她也因此對該領域有更近一步的了解,視野漸漸被打開。對她來說,翻譯就像偵探抽絲剝繭找出真相的過程,往往一個句子需要花許多時間思考該如何翻到兼具信、達、雅三個面向,並在想出來的各種可能性中挑選一個最適當的結果,翻譯的過程既在增進語言能力,也在學習、了解更多領域的情況。

 

即使現今有許多翻譯機器或軟體具有多種語言互譯的功能,機器卻始終無法完全取代翻譯的工作,因為這並非單純將一語言轉換成另一語言的簡單任務。受限於各種語言文法及歷史文化背景的差異,筆譯譯者需考量各種因素選出最符合讀者背景和習慣的語言用法,使譯文更貼切恰當。因此實務經驗的累積是譯者極為重要的資產,畢竟語言的使用有如佛法與太極,只可意會,不能言傳,主要還是需要靠自己摸索學習,終有一天會修煉成功。


想知道更多...

每月精選好文好字,為你的生活及職場添加精彩。

訂閱電子報

讓閱讀變成一件有趣的事,鼓勵讀者 們勇敢追尋自己的路,交換彼此的信 念並跳脫標準答案,創造改變。 我們在每月第一週的週五發報,目前 僅透過中大計中發報系統發行到同學 學號的信箱。 歡迎用個人email信箱訂閱 Think with us!